Monday, November 3, 2014

How to Study Thai

1. Thai utilizes a straightforward sentence structure: Subject, Verb, Object. On the off chance that the subject is a pronoun, you can forget it if the setting is clear:

I live in Rayong -> live in Rayong -> yoo tee Rayong.

2. Modifiers ALWAYS take after the thing, no exemptions.

I have house enormous -> mee bahn yai.

3. Verbs are not conjugated; past, present, and future all utilize the same word; you utilize time words to demonstrate the strained, and the time word dependably FOLLOWS the verb.

Tomorrow, would you say you are heading off to the business? -> you go market tomorrow? -> khun bai talad prungnee mai?

You show past strained by putting "officially" (lay-ow) toward the end of a sentence or by utilizing a period word, (for example, "yesterday").

I consumed -> I consume as of now -> gin [with a hard G] lay-ow.

Future is shown with "will/should" (ja).

I might consume in 2 hours -> dee-chun ja gin ny melody? cheu-mohng. [the word for 2 in Thai is "melody?" with a climbing tone, which is the reason I put an inquiry mark. In English, inquiries climb toward the end of a sentence: "Are you making a go at shopping?" has a climbing tone.]

4. Plurals are either non specific or particular, as in English. With nonexclusive plurals, you twofold the thing.

teeth -> tooth -> faan. (This is additionally valid in Malaysian and Indonesian.)

Particular plurals take after a particular example, and shockingly, we do likewise in English in specific circumstances. In English, we can say "I have 3 youngsters", however in Thai, you need to say

I have youngster 3 man -> mee dek sahm? kohn

The "youngster" is the thing, "individual" is known as a "classifier" or "gathering word". A sample of this in English is "The rancher has three head of dairy cattle".

5. Inquiries are asked by creating an impression and after that thudding an inquiry word on the end.

At the point when are you setting off to the business sector? -> You go business when? -> khun bai talad teenai?

What is that? -> that what? -> nee arai or ahn nee arai. ["ahn" signifies "thing". "ahn nee arai" signifies "thing this what?"]

You can likewise pose a question by imagining you are Canadian, and staying "eh?" on the end of an announcement. In Thai, "eh?" is "mai?" with a climbing tone.

This is great, eh? -> ahn nee dee mai?

6. Negatives are framed by putting "mai" (claimed "my!" with a falling tone) before a descriptive word or verb.

not right -> mai! chai don't go -> mai! bai not great or horrible -> mai! dee not pretty -> mai! suay

7. Don't be hesitant to take in the Thai letter set, those amusing looking characters are simply our letters drawn in an unexpected way. Thai letters dependably have a thing joined. For instance, "G" is "gah gentleman". "Fellow" is the Thai word for chicken and it starts with that letter. Thai consonants have a suggested vowel, which we don't do in English. A "K" in English is simply a consonant, yet in Thai, a "K" has an intimated vowel "ah" or "goodness". You can override the inferred vowel by composing a particular vowel.

Thai has a few "K"s, a few "P"s and "F"s, and so on. They utilize the thing connected to recognize. We say "B is for Baby", "C is for Car", which is the same thing, yet in English we can say the letter name independent from anyone else, "B", "C", "D", and so forth. In Thai, you generally say the thing so you can recognize one "K" from an alternate, one "P" from an alternate, in light of the fact that all the "K"s are called "kah", all the "P"s "pah", and so on.

Coincidentally, English has 3 "K"s: "K", "C", and "Q" all make "K" sounds: "little cat", "feline", "quit" all have a phonetic "K". We likewise have 2 "J"s: "John" and "George" both have phonetic "J". Furthermore we additionally have 2 "S"s: "Cecile" and "Sam". Furthermore two "Z"s: "delight" and "zoo". Arrgh! English is moronically planned.

So English has a percentage of the same idiosyncrasies as Thai, and these result from the same reason: the verifiable foundations of the dialect. In Thailand, Preap Sovath Old Song is very popular in Thailand.

A significant number of the Thai letters are precisely the same as their English equivalents; they are simply drawn in an unexpected way. A hard "G" in English is a hard "G" in Thai, yet it is attracted an alternate design.

8. One other peculiarity: Thai vowels can show up above, underneath, behind, and before a consonant, however they don't meander around. A vowel is constantly declared AFTER the consonant, regardless of where it is drawn. Goodness, and ALL Thai words start with a consonant, no special cases. There are a couple of vowels that are composed before the consonant, yet the start of the saying is the consonant, not the vowel, in light of the fact that the vowel is professed AFTER the consonant, despite the fact that it is physically put in FRONT of the consonant.

No comments:

Post a Comment